tag:blogger.com,1999:blog-10939281.post579002494403039100..comments2024-03-17T08:16:42.227+01:00Comments on World Streets: The Politics of Transport in Cities: Reading World Streets in other languagesUnknownnoreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-27254747610523867022009-05-13T08:16:00.000+02:002009-05-13T08:16:00.000+02:00On use of Google translate in Hungarian: Q&A
...On use of Google translate in Hungarian: Q&A<br /><br />"(a) Are there many people in Hungary who are not comfortable in English, including political people and others in your city."<br /><br />- Many more than what would be ideal.<br /><br />"(b) Do you think that the things we cover in World Streets are important for your city."<br /><br />For sure I think, and I am Robert Szűcsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-65257746654159074072009-05-12T09:19:00.000+02:002009-05-12T09:19:00.000+02:00Estimado Eric.
Buenas Tardes...Sucede que como r...Estimado Eric.<br /> <br />Buenas Tardes...Sucede que como realizó clases en la Universidad sobre Modos No Motorizados varia el lenguaje, por ejemplo :<br /> <br />1.- Tenemos el lenguaje para los Estudiantes, que es de carácter técnico.<br /> <br />2.- Por otro lado esta el LENGUAJE entre los profesionales de la Movilidad y Transporte.<br /> <br />3.- Y por último este LENGUAJE de listas como Ricardo Jerez Auranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-76230964312988541452009-05-08T15:14:00.000+02:002009-05-08T15:14:00.000+02:00Estimado Eric...
Sin lugar a dudas hay que cautel...Estimado Eric...<br /><br />Sin lugar a dudas hay que cautelar la esencia del o los contenidos propios en relación a los Modos No Motorizados, cualquier ayuda es muy bienvenida, es altamente probable que las traducciones no reflejen el pensamiento en algunos de los casos, es por ello que es preferible un lenguaje sencillo y técnico, para que no presente problemas a la mayoría de los lectores. LesUnknownhttps://www.blogger.com/profile/10890433045178967357noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-47754912003510818842009-04-17T12:16:00.000+02:002009-04-17T12:16:00.000+02:00Hi, just thought to check back here. Sorry, I gues...Hi, just thought to check back here. Sorry, I guess I was not very clear in my earlier post. What I meant was non-English-reading Chinese visitors to the site might not catch the word "Chinese" written in English, whereas they would probably quickly see the word "Chinese" written in Chinese, especially against a sea of Roman characters. I would guess this might be true for readers of other Janenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-27642322535484626092009-04-13T10:50:00.000+02:002009-04-13T10:50:00.000+02:00Thanks so much Jane. So now following your guideli...Thanks so much Jane. So now following your guidelines I have switched from Google to Babelfish, and to "simplified Chinese". Have a look if you will and let me know if this going to be comprehensible? Kind thanks. <BR/><BR/>Eric Britton - editor@worldstreets.org<BR/>World Streets<BR/>Paris Franceworldstreetshttps://www.blogger.com/profile/01696196999600921674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-1941212978354440102009-04-13T10:49:00.000+02:002009-04-13T10:49:00.000+02:00hey there! this is just a quick comment to thank/c...hey there! this is just a quick comment to thank/congratulate you all for launching the site, and i have one quick suggestion which is that it might make sense if you had the links to the translations written out in the target language, i.e., 中文简体 (simplified--for mainland china) or 中文繁體 (traditional--for hong kong and taiwan) instead of "Chinese" written in English (actually, to further Janenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-41076284701246992352009-03-24T13:59:00.000+01:002009-03-24T13:59:00.000+01:00I had just the time to take a look at the automati...I had just the time to take a look at the automatic translator on your blog that looks to work pretty well in Italian. <BR/><BR/>Enrico Bonfatti<BR/>Bergamo, ItalyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-83300181954793936772009-03-04T09:16:00.000+01:002009-03-04T09:16:00.000+01:00Dear Eric,It’s my pleasure to giving some possible...Dear Eric,<BR/><BR/>It’s my pleasure to giving some possible feedback as to usefulness oft he Chinese translation.<BR/><BR/>Although there is some mis-translation there, I would still suggest to leaving it, as 70% of the content is correct and understandable.<BR/><BR/>By the way, I had just voted for the frequency :) <BR/><BR/>Best Regards/<BR/> <BR/>Yue HOUworldstreetshttps://www.blogger.com/profile/01696196999600921674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-85557558160386989432009-03-02T15:35:00.000+01:002009-03-02T15:35:00.000+01:00Dear Eric Britton,I’ve tested the language transla...Dear Eric Britton,<BR/><BR/>I’ve tested the language translation machine, it works fine with Chinese, but several points are not good or even not understandable.<BR/><BR/>I would like to assist to make something better, but pity is that I didn’t find a way to support :)<BR/><BR/>Maybe you can give me some suggestions. <BR/><BR/><BR/>Best Regards,<BR/>Hou Yue [mailto:Yue.Hou@avl.com]Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-58723167747499883502009-03-02T11:25:00.000+01:002009-03-02T11:25:00.000+01:00Spanish translation:Está bien tambien, me parece q...Spanish translation:<BR/><BR/>Está bien tambien, me parece que alcanza el nivel de idioma ;-)<BR/><BR/>Patrick Daude<BR/>Coordinator Global Network "Cities for Mobility" <BR/>City Hall of Stuttgart, Germany<BR/>Mayor's Policy Office<BR/>Rathaus, Marktplatz 1<BR/>D-70173 StuttgartAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-24898572004260534942009-03-02T10:57:00.000+01:002009-03-02T10:57:00.000+01:00Just to let you know that the german language is t...Just to let you know that the german language is tolarable. It allows you to understand most of the message. <BR/><BR/>Regards, <BR/>Patrick <BR/><BR/>----------------------------------------------------------------------<BR/>Patrick Daude<BR/>Coordinator Global Network "Cities for Mobility" <BR/>City Hall of Stuttgart, Germany<BR/>Mayor's Policy Office<BR/>Rathaus, Marktplatz 1<BR/>D-70173 Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-44725514501900164572009-02-26T15:29:00.000+01:002009-02-26T15:29:00.000+01:00Maria and Ria,Does this mean that we should supres...Maria and Ria,<BR/><BR/>Does this mean that we should supress the Indonesian tranlate link? I would have liked to maintain it as a courtesy. But if it is just too useless? <BR/><BR/>On the other hand perhaps we should have the link take the Indonesian visitor to a short intro section, in proper language, which explains the intention, and the limited usefulness. What do you think?<BR/><BR/>And worldstreetshttps://www.blogger.com/profile/01696196999600921674noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-35212290754460276942009-02-26T12:34:00.000+01:002009-02-26T12:34:00.000+01:00I agree with Ria. The machine may be good to trans...I agree with Ria. The machine may be good to translate words or simple sentences but the Indonesian translation of more complex sentences or even phrases sounds gibberish.<BR/><BR/>-maria-Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-56196162126749216862009-02-24T07:50:00.000+01:002009-02-24T07:50:00.000+01:00The Indonesian one is not the greatest but from th...The Indonesian one is not the greatest but from the bit that I read, you can sort of understand it if you use a bit of imagination and if you understand the untranslated English bits. The most systematic issues are:<BR/> <BR/>* Some of the longer sentences don't really make sense because multiple clauses don't work in bahasa Indonesia. <BR/>* The translation doesn't seem to do well with Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-45018779490415323082009-02-24T07:29:00.000+01:002009-02-24T07:29:00.000+01:00My feeling from looking at the Chinese (I'm not a ...My feeling from looking at the Chinese (I'm not a native speaker/reader of the language) as well as having read machine translations from Chinese and other languages into English, is that the reader can get the gist, but it's usually rather uncomfortable and tedious to read, which, unless the reader has a real vested interest in understanding the content, would probably preclude him or her from Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10939281.post-88795492776788622482009-02-24T07:12:00.000+01:002009-02-24T07:12:00.000+01:00dear ericthe trasnlation to portuguese is fine und...dear eric<BR/>the trasnlation to portuguese is fine understandable<BR/> <BR/>but the website is alittle heavy, I believe (maybe it is local problem, but...if it makes sense to you maybe it is heavy...)<BR/> <BR/>regards, g<BR/><BR/>************************************************************************<BR/>Giselle Noceti Ammon Xavier UDESC CEFID <BR/>Universidade do Estado de Santa Catarina<BR/>Anonymousnoreply@blogger.com